В покое собственных мыслей
Моя душа вздыхая тает,
Как на ладонях белый снег.
Всей чистотой благоухает.
В осенних снах и в жизни днях,
Она спокойно умолкает
Под звук дождей. И в мир другой
Меня з собой за руку тянет.
Зовет меня в ночных огнях,
И свет любви свой зажигая,
дает надежду вновь и вновь
уставший дух мой подкрепляет.
Она мой друг в нелегкий час
Когда колени я склоняю
Дает мне жизнь,уют и мир
И я дышу, а не вздыхаю.
В покое собственных мыслей
Моя душа под звуки тает:
небесных лир и вечных нот
И только в Нем благоухает...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".